Trong và i năm gần đây, việc mua bán cổ phần, sáp nháºp giữa các công ty Việt Nam và doanh nghiệp hay các quỹ đầu tư nước ngoà i đã trở nên khá quen thuá»™c.Tuy nhiên, không phải doanh nghiệp nà o cÅ©ng hoà n toà n hà i lòng vá»›i những đối tác mà mình đã chá»n lá»±a.
Xác định mục Ä‘Ãch trước khi ký
Khi đà m phán vá»›i đối tác nước ngoà i, việc soạn thảo hợp đồng ban đầu là vô cùng quan trá»ng.Trước khi quyết định bán cổ phần cho đối tác nước ngoà i, có ba Ä‘iá»u quan trá»ng mà doanh nghiệp Việt Nam cần xác định rõ rà ng để là m cÆ¡ sở thảo luáºn các Ä‘iá»u khoản trong hợp đồng.
Äó là phải biết đối tác nước ngoà i sẽ cam kết nắm cổ phần trong bao lâu; sẽ mang đến lợi Ãch gì; và sẽ can thiệp tá»›i mức nà o trong công ty. Các công ty trong nước khi má»i đối tác nước ngoà i đầu tư Ä‘á»u cần vốn để phát triển, nhưng đừng quá chú trá»ng đến mục Ä‘Ãch đó mà quên những lợi Ãch sau nà y cá»§a công ty.
Khi quỹ đầu tư nước ngoà i muốn đầu tư và o má»™t doanh nghiệp Việt Nam, há» tìm hiểu rất kỹ hoạt động cá»§a doanh nghiệp, đặc biệt là ban Ä‘iá»u hà nh và cÆ¡ cấu tổ chức. Vì thế, các doanh nghiệp Việt Nam không nên giấu những Ä‘iểm yếu cÅ©ng như trình bà y không đúng vá» thá»±c lá»±c chỉ vì mục Ä‘Ãch muốn má»i há» và o bằng được.
Những vấn đỠquanh hợp đồng
Các quỹ đầu tư nước ngoà i rất coi trá»ng vấn đỠluáºt pháp, cho nên doanh nghiệp cÅ©ng không nên lÆ¡ là chuyện nà y. Trong hợp đồng, đối tác nước ngoà i thưá»ng yêu cầu “nếu có sá»± khác biệt nà o trong hai bản hợp đồng tiếng Việt và tiếng Anh thì sẽ dá»±a và o bản tiếng Anhâ€.
Tuy nhiên, nếu có thể, doanh nghiệp nên đà m phán để có được Ä‘iá»u khoản ngược lại là “nếu có sá»± khác biệt nà o trong hai bản hợp đồng tiếng Việt và tiếng Anh thì sẽ dá»±a và o bản tiếng Việtâ€, vì bản tiếng việt là do phÃa doanh nghiệp Việt Nam soạn ra, sẽ sát vá»›i ý muốn cá»§a các doanh nghiệp Việt Nam.
Thế nhưng, trong thá»±c tế, Ä‘iá»u nà y là không dá»… đối vá»›i những doanh nghiệp có thá»±c lá»±c yếu và thiếu kinh nghiệm trong đà m phán.
Việc đà m phán để Ä‘i đến các Ä‘iá»u khoản thá»a thuáºn trong hợp đồng bán cổ phần cho đối tác nước ngoà i không phải là vấn đỠđơn giản đối vá»›i doanh nghiệp Việt Nam.Khi công ty chÃnh thức niêm yết trên thị trưá»ng chứng khoán thì bên nước ngoà i sẽ bình đẳng vá»›i tất cả các cổ đông khác theo Luáºt Chứng khoán.
Äiá»u nà y nhằm hạn chế những can thiệp quá mức cá»§a đối tác nước ngoà i và o hoạt động cá»§a công ty. Và dụ, bên nước ngoà i khi ký hợp đồng sẽ yêu cầu há» phải có hai ghế trong há»™i đồng quản trị. Äến khi công ty niêm yết, quyá»n lợi cá»§a tất cả cổ đông Ä‘á»u bình đẳng, cổ đông nước ngoà i cÅ©ng phải ra ứng cá» và nháºn được sá»± á»§ng há»™ cá»§a Ä‘a số cổ đông má»›i được bầu và o há»™i đồng quản trị.
Äiá»u nà y cÅ©ng phần nà o buá»™c đối tác nước ngoà i phải lá»±a chá»n những ngưá»i có kinh nghiệm để ứng cá» và o há»™i đồng quản trị, tránh trưá»ng hợp các quỹ đầu tư thiếu ngưá»i do đầu tư quá nhiá»u cá» những ngưá»i không có chuyên môn trong lÄ©nh vá»±c hoạt động cá»§a công ty và o há»™i đồng quản trị. Äiá»u đó sẽ khiến doanh nghiệp rất khó khăn khi đưa ra những quyết định kinh doanh đòi há»i kinh nghiệm và sá»± nhanh nhạy.
Khi công ty niêm yết, phải thá»±c hiện theo Luáºt Chứng khoán, những Ä‘iá»u khoản trong hợp đồng không còn phù hợp vá»›i Luáºt Chứng khoán sẽ bị loại bá»â€ cÅ©ng là má»™t Ä‘iá»u khoản rất cần nghiên cứu đối vá»›i những doanh nghiệp muốn chuyển nhượng cổ phần cho nước ngoà i.
Khi đà m phán vá»›i doanh nghiệp Việt Nam, đối tác nước ngoà i thưá»ng đưa ra bản hợp đồng bằng tiếng Anh, có thể có cả bản dịch tiếng Việt. Tuy nhiên, các công ty Việt Nam nên tá»± dịch lại từ bản tiếng Anh. Doanh nghiệp cần nhá» những ngưá»i có chuyên môn, am hiểu lÄ©nh vá»±c mua bán, sáp nháºp má»›i tránh được việc hiểu lầm những thuáºt ngữ tiếng Anh được sá» dụng trong hợp đồng.
Và dụ trong hợp đồng sẽ có câu tiếng Anh khi dịch ra tiếng Việt là “bên mua sẽ có quyá»n từ chối đầu tiên các đợt phát hà nh má»›iâ€. “Quyá»n từ chối đầu tiên†vừa có nghÄ©a là quyá»n ưu tiên từ chối không mua (khi đối tác nước ngoà i từ chối mua cổ phần phát hà nh thêm, doanh nghiệp má»›i được phép bán cho đối tác khác) vừa là quyá»n ưu tiên được mua cổ phần trong những đợt phát hà nh thêm cá»§a doanh nghiệp mà những ngưá»i không am hiểu sẽ không hiểu hết nghÄ©a cá»§a từ nà y.
Trước khi ký hợp đồng, doanh nghiệp Việt Nam thưá»ng trình bà y các chỉ tiêu vá» hoạt động kinh doanh trong những năm tá»›i. Äối tác nước ngoà i có thể dá»±a và o đó để đưa ra Ä‘iá»u khoản không tiếp tục nắm giữ cổ phần hoặc có quyá»n thay đổi cấu trúc nhân sá»± nếu công ty không thá»±c hiện đúng theo cam kết. Äể tránh việc nà y, doanh nghiệp nên đà m phán các chỉ tiêu nà y trong khả năng có thể thá»±c hiện được.
Trong các bản hợp đồng tiếng Anh, đối tác nước ngoà i thưá»ng sá» dụng các từ cảm tÃnh như “nếu cảm thấy sẽâ€, “nếu không hà i lòng sẽâ€â€¦ kèm theo má»™t số Ä‘iá»u kiện. Doanh nghiệp Việt Nam cần chú ý những từ nà y trong hợp đồng, nếu không có thể gây bất lợi vá» sau.
Doanh nghiệp Việt Nam cần cải thiện điểm yếu là sự thiếu minh bạch trong các hoạt động kinh doanh, để có tư thế ngang hà ng khi đà m phán với đối tác nước ngoà i.