Dịch Slogan quảng cáo : tai nạn nhớ đời

Má»™t lần Colgate đưa thuốc Ä‘ánh răng sang Pháp dưới nhãn hiệu Cue – trùng ngay tên má»™t tạp chí khiêu dâm tai tiếng ở nước này.

Những câu “thông ngôn” tai họa trong quảng cáo Ä‘ã tống cú trời giáng cho không ít các thương hiệu tên tuổi khi vừa đặt chân sang thị trường nước ngoài.

– Lần đầu ra mắt thị trường Mexico, bút máy Parker trau chuốt lời quảng cáo thật tỉ mỉ: “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (tạm dịch “Không rỉ má»±c trong túi quần và gây phiền phức cho bạn”)

 

Vậy mà công ty nhập khẩu Ä‘ã nhanh nhảu hiểu từ “embarrass” (gây phiền) thành “embarazar” (thụ tinh), và nguyên văn câu quảng cáo bút máy Parker ở Mexico là thế này: “Không rỉ má»±c trong túi quần và khiến bạn có thai”.

– Khi giá»›i thiệu sản phẩm máy uốn tóc “Mist Stick” vào thị trường Đức, hãng Ä‘iện tá»­ gia dụng Clairol Ä‘ã không lường trước rằng, trong tiếng lóng Đức “mist” có nghÄ©a là “phân bón”. Kết quả, Manure Stick thất bại ê chề.

– Hãng bia Coors nổi tiếng cá»§a Mỹ dịch slogan “Turn It Loose” (tạm dịch “Mở nắp ra”) sang tiếng Tây Ban Nha, ngô nghê thế nào lại thành nghÄ©a “Bị tiêu chảy”.

– Khẩu hiệu “Come Alive With the Pepsi Generation” (tạm dịch “Sảng khoái cùng thế hệ Pepsi”) dịch sang tiếng Trung Quốc được hiểu thành “Pepsi gọi tổ tiên từ nghÄ©a địa trở về”

– Lần đầu Gerber bán thức ăn trẻ em sang châu Phi, công ty Ä‘ã sá»­ dụng nguyên mẫu mã bao bì giống ở thị trường Mỹ vá»›i hình em bé mỉm cười trên túi đựng. Sau Ä‘ó họ phát hiện ra, các công ty ở châu lục này chỉ đưa lên bao gói chính xác hình sản phẩm bên trong, bởi phần lá»›n dân ở Ä‘ây không biết đọc.

– American Airlines muốn phô trương những chiếc ghế nệm da dành cho khách VIP bèn nảy ra slogan “Fly In Leather” – nhằm truyền tải thông Ä‘iệp theo Ä‘úng nghÄ©a Ä‘en cá»§a nó (Leather có nghÄ©a da thuá»™c). Dịch sang tiếng Tây Ban Nha, nó được hiểu thành “Fly Naked” (Bay “nuy”)

– Má»™t công ty may ở bang Miami, Hoa Kỳ, nhận đơn đặt hàng từ Tây Ban Nha: áo phông in dòng chữ “Tôi Ä‘ã gặp Giáo hoàng” nhằm tôn vinh chuyến viếng thăm cá»§a vị đứng đầu Vatican. Nhưng rồi “el Papa” (Giáo hoàng) bị in nhầm thành “la papa”, vậy là dòng chữ mang nghÄ©a “Tôi Ä‘ã thấy cá»§ khoai tây”.

– Thành công lá»›n từ chiến dịch quảng cáo “Got Milk?” (tạm dịch “Uống sữa không?”) trong nước Ä‘ã khiến Hiệp há»™i sản phẩm bÆ¡ sữa Hoa Kỳ quyết định mở rá»™ng sang thị trường Mexico. Quái thay, dịch sang tiếng Tây Ban Nha thế nào lại thành nghÄ©a “Are You Lactating?” (“Bạn có tiết sữa không đấy?”).

– Ngay cả đại gia General Motors cÅ©ng từng bẽ mặt vá»›i tai họa xe Nova. Ở các nước Trung và Nam Mỹ, “No va” có nghÄ©a là “không chạy”.

– Tên Coca-Cola ở Trung Quốc ban đầu bị phát âm chệch thành “Kekoukela”, nghÄ©a là “Cắn con nòng nọc bằng sáp” hay “Con ngá»±a cái bị nhồi vào sáp” – những cụm từ chẳng truyền tải được thông Ä‘iệp gì. Hãng này sau Ä‘ó Ä‘ã phải nghiên cứu hÆ¡n 40.000 ký tá»± để tìm ra từ tượng hình vừa phát âm giống Coca-Cola, vừa có nghÄ©a đẹp: “kokoukole”, nghÄ©a là “Niềm vui trong miệng”

Leave a Reply